石川県でも、海外のお客様や観光客に向けて自社を知っていただく機会が増えています。そこで役立つのが「多言語サイト」です。英語や他の言語で情報を提供することで、新しいお客様との接点を広げられます。
ここでは、ホームページ制作の専門的な視点から、費用別に3つの作り方をご紹介します。
1. 低コストで始める方法(翻訳ツールを活用)
- Google翻訳やブラウザ翻訳を前提に、文章をシンプルに作成する
- 英語の見出しや重要情報だけを追加しておくとより伝わりやすい
- 翻訳精度は完璧ではありませんが、基本情報を伝えるには十分
- 費用を抑えて素早く対応したい企業に向いています
- 初めて海外のお客様に対応したい場合の入り口としておすすめです
2. 中程度の費用で整える方法(翻訳プラグインや部分的な翻訳)
- WordPressなどで使える翻訳プラグインを導入
- 製品紹介ページや会社概要など、重要な部分だけを専門翻訳する
- 管理画面から多言語ページを追加・編集できるため運用しやすい
- 翻訳の正確さと費用のバランスを取りやすい
- 海外からの問い合わせに備えたい企業に向いています
3. 本格的に取り組む方法(専門翻訳と専用デザイン)
- 専門の翻訳者による多言語対応(英語・韓国語など対象国に合わせて)
- レイアウトやデザインも各言語の文化に配慮して作成
- 製品情報や採用ページなども丁寧に翻訳して信頼感を高められる
- 海外との取引や輸出を視野に入れている企業に最適
- 費用はかかりますが、企業の信頼性を高める効果があります
翻訳方法の比較表
方法 |
費用 |
特徴 |
主な目的 |
翻訳ツール活用 |
◎ 低コスト |
すぐに始められる/正確さは限定的 |
海外観光客向けに最低限情報を伝えたい |
翻訳プラグイン+部分翻訳 |
○ 中コスト |
必要な部分だけ専門翻訳/運用しやすい |
問い合わせ対応や信頼性を高めたい |
専門翻訳+専用デザイン |
△ 高コスト |
精度が高く信頼性も向上/長期的に有効 |
輸出や海外取引を本格的に進めたい |
導入ステップ例
- 目的を整理
観光客向けか、海外取引向けかを明確にします。 - 対象言語を選ぶ
英語を基本に、必要に応じて韓国語やフランス語などを追加します。 - 翻訳方法を決定
費用と精度のバランスを見て、ツール・プラグイン・専門翻訳から選択。 - サイトに反映
デザインやレイアウトを言語に合わせて調整します。 - 公開・運用
公開後も更新を継続し、問い合わせ対応や情報追加で信頼を育てていきます。
📩 まずはご相談ください
多言語サイトの作り方は、費用や目的に応じて段階的に選ぶことができます。
低予算から始める場合は、簡単に翻訳を取り入れてみる方法から始め、状況を見ながら精度の高い翻訳に移行する方法もあります。
創ブレーン企画では、業種やホームページで紹介する内容に合わせた最適なプランをご提案しています。
「どの方法から始めたらよいかわからない」という場合も、まずはお気軽にご相談ください。
👉 無料相談はこちら